-
2022.07.01
翻訳
第7回 Mis/Dis/Mal-information:情報を知識にするために
コロナ禍に入った頃から続けている読書法があります。日英問わず複数冊をローテーションで読むというもので、どれほどオリジナリティがあるか分かりませんが、うまくいって
-
2022.07.01
スキルアップ
第157回 「-outを用いた英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 イギリスの夏の風物詩と言えば何といってもテニス!6月下旬からテニスの全英オープンが開催
-
2022.06.07
スキルアップ
第81回 「期間限定の新語」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2022.06.01
通訳
第17回:“Prima facie”(前編)
過去にも何度かブログで書いてきたことではありますが、通訳者としての個人的に最も重要な基盤は学生時代にクラブ活動で経験したディベートに遡ります。そこで本稿から(前
-
2022.06.01
翻訳
第6回 Anecdote:「逸話」ではニュアンスを出せません
翻訳は単なる言葉の置き換え作業ではありません。「訳語を自らつくる」くらいの気持ちで、単語レベルにとどまらず考えましょう。 担当している翻訳講座では
-
2022.06.01
スキルアップ
第156回 「水にちなんだ単語を使った英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 AIが発達するにつれ、「果たして私の携わる通訳業は残るのかしら?」と思うことがあります
-
2022.05.07
スキルアップ
第80回 「語学学習のための映画・ドラマ鑑賞」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2022.05.06
スキルアップ
第155回 「魔物系の単語を使った英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 大学時代に妙に魅了された表現のひとつにdevil’s advocateがあります。
-
2022.05.02
通訳
第16回:定期特約付終身保険
1990年代にはもう通訳の仕事をしていたという方なら相当な確率で生命保険会社の通訳を経験していらっしゃると思います。通訳の市場は時として特定の業界が大盛況となる