-
2018.11.04
スキルアップ
第29回:望月暢子先生(中国語翻訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2018.11.01
通訳
第11回:What goes around comes around
皆さんは仕事をする上で一番大切なことは何だと思いますか?答えは人によって違うでしょうし、正解は1つでもないでしょう。しかし、どのような仕事においても、「人」が最
-
2018.11.01
翻訳
第11回:魅力的な法律翻訳
今回のコラムでは、私が携わっている法律文書の翻訳について、お話しします。 法律分野の翻訳の対象となる文書の種類は、多岐にわたります。売買契約書・ライセンス契約書
-
2018.11.01
スキルアップ
第113回 顔のパーツを使った英語表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 放送通訳現場ではブースに一人で入るため、パートナー通訳者からのサポートはありません。聞
-
2018.10.05
スキルアップ
第37回 「話す」勉強
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2018.10.04
スキルアップ
第28回:津村建一郎先生(英語翻訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2018.10.02
スキルアップ
第112回 数字を使った英語表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 高校時代の夏休みに松本清張の「ゼロの焦点」を読みました。私にとって初めての推理小説です
-
2018.10.01
通訳
第10回:大荷物の謎
多くの通訳者に共通する特徴として、荷物が多いというものがあります。社内通訳をしていた頃、フリーランスの通訳者の方に来ていただくと、皆さん大きな荷物をお持ちで、か
-
2018.10.01
翻訳
第10回:はじめてのオンサイト業務
今回のコラムでは、翻訳会社でチェッカーとしてオンサイト業務の仕事をした際の経験談についてお話しします。 私は通常、在宅にて翻訳やチェックの仕事をしています。とこ