-
2018.08.01
通訳
第8回:通訳者になるには
先月のコラムで大阪北部の地震について書いた直後に、残念ながら今度は西日本の大雨により甚大な被害が生じ、多くの方が犠牲になったり、避難生活を余儀なくされています。
-
2018.08.01
翻訳
第8回:翻訳あれこれ
今回のコラムでは、在宅フリーランスの翻訳者として、翻訳会社からのお仕事をした経験談についてお話しいたします。 当初は少量の案件だったものの、法律文書の日英・英日
-
2018.08.01
スキルアップ
第110回 固有名詞を使った英語表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 放送通訳の世界では固有名詞がたくさん出てきます。ただ、放送局によっては規制があるようで
-
2018.07.03
スキルアップ
第34回 「中国の国語教育③ ― 中国の小学校国語:文章の勉強」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2018.07.02
通訳
第7回:難しさの種類
まずは6月18日の大阪北部の地震で被害にあわれた皆様に心よりお見舞い申し上げます。私も兵庫県出身で、阪神淡路大震災を経験しましたので、ニュースを見て一瞬頭が真っ
-
2018.07.02
翻訳
第7回:念願の翻訳者登録
今回のコラムでは、複数の翻訳会社からチェッカーの仕事を頂戴しながら、いよいよ翻訳者登録のためのトライアルに挑戦しつつも、とても苦戦・・・という日々についてお話し
-
2018.07.01
スキルアップ
第109回 foodとmealを使った英語表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 今から20年以上前、ロンドンを旅行していたときのこと。連日ヘビーな食べ物ばかりだったた
-
2018.06.05
スキルアップ
第33回 「中国の国語教育② ― 中国の小学校国語:文章の勉強」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2018.06.02
スキルアップ
第25回:青山久子先生(中国語通訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者