-
2017.09.01
通訳
第9回:巧婦難為無米炊──ひとりだけ門外漢の苦衷
先日、とある学会のシンポジウムで通訳を仰せつかりました。クライアントは通訳者の仕事にとても理解があり、かなり「前広(まえびろ)」に資料を提供してくださるので、こ
-
2017.09.01
スキルアップ
第99回 「石」に関連する用語を使った英語表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 我が家は夏になると主人の生まれ故郷の鳥取へ里帰りしています。鳥取は一時期、「スター
-
2017.08.02
スキルアップ
第23回 「ビジネス中国語の口語④ ― はっきりとした意思表示」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2017.08.02
翻訳
スキルアップ
第16回:塚崎正子先生(英語翻訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2017.08.01
通訳
第8回:脚踏雙船兩頭空──仮案件とリリースの問題
かつて、Twitterでこのような「つぶやき」をしたことがあります。 「とある通訳業務の『仮案件1』がリリースになったその日に、別の『仮案件2』が入っている日時
-
2017.08.01
スキルアップ
第98回 「自転車用語」を用いたフレーズ
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 数年前にジョギングにはまり、毎日せっせと走ったことがあります。念願のハーフマラソンにも
-
2017.07.05
スキルアップ
第22回 「ビジネス中国語の口語③ ― 場に相応しい言い方(把握分寸)」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2017.07.03
通訳
第7回:魚幫水而水幫魚──通翻訳者とエージェント
『通訳翻訳ジャーナル』という雑誌をご存じでしょうか。記事の多くは英語の通訳者や翻訳者に関する話題なので、ふだんは書店などでぱらぱらと眺める程度(ごめんなさい)な
-
2017.07.01
スキルアップ
第15回:藤岡みどり先生(英語通訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者