-
2017.05.01
翻訳
第5回:翻訳実務ティップスあれこれ
“AIR LOCK” さて、これはなんでしょう? これはかつて私が海外営業を担当させていただいた錠前メーカーの20年ほど前の英文カタログ中のある製品の表記です。
-
2017.05.01
スキルアップ
第95回 「郵便関連」の語を用いたフレーズ
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 かつてバブル全盛期だったころは誰も農業や土いじりなどに関心を抱いていませんでした。
-
2017.04.04
スキルアップ
第19回 「中国人にとって重要な年中行事の一つ ― 清明節」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2017.04.03
通訳
第4回:磨刀不誤砍柴工──母語を再度見つめなおす
二つの言語を「話せれば訳せる」わけではないけれど、「話せなければ訳せない」のもまた事実。 では、通訳者にとって「二つの言語が話せる」というのはどのような状態なの
-
2017.04.03
翻訳
第4回:語彙はあせらず!
初めて英検1級を受けた時、ある程度手ごたえを感じていたのですが、筆記試験の結果は不合格。パートごとに見ると、語彙力のみが基準点に達していないようでした。当然そこ
-
2017.04.02
スキルアップ
第12回:豊田実紗先生(英語翻訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2017.04.01
スキルアップ
第94回 「食用肉」の語を用いたフレーズ
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 先日のこと。近所のスーパーでラム肉を見つけました。日本ではあまり見かけませんよね。
-
2017.03.04
スキルアップ
第11回:七海和子先生(中国語通訳)
先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー。プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者
-
2017.03.02
スキルアップ
第18回 「中国人がよく間違える中国語の読み方」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意