-
2013.04.01
通訳
第4回:ビジネスの現場を知る
このコラムも、気がつけば早くも第4回となりました。掲載の頃にはちょうど桜も満開になるかと予想していましたが、今年の桜の開花日は東京では平年より10日前後早かった
-
2013.03.01
翻訳
第3回:何故翻訳者に? ─ 私の思う、翻訳者に必要な要素
帰国後、アメリカで学んだことで英語への興味がますます深まった事、そして翻訳というものに少なからず興味を抱いており、今度はその方面で学習を継続出来たら、と考えてい
-
2013.03.01
通訳
第3回:突然めぐってきたチャンス
仕事の合間に立ち寄ったカフェで窓越しにふと見上げると、ハナミズキのつぼみがほころび始めていました。春の訪れが待ち遠しく感じます。 さて今回は前回に引き続き通訳学
-
2013.03.01
スキルアップ
第45回 up toを使った句動詞
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 英語には動詞に前置詞をつけてまとまった意味を持つものを「句動詞」と言います。そこで今回
-
2013.02.01
スキルアップ
第44回 breadを使った表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 今回ご紹介するのはbread(パン)を使った表現です。1.Hokkaido is th
-
2013.02.01
翻訳
第2回:「生きた英語」に触れる生活で発見したこと。そしてISSで「翻訳」英語に出会って。
前回のコラムでもお話ししましたが、私は5年ほどアメリカ・ロサンゼルスで生活をしていた事があり、その際の経験が今の翻訳者としての基礎を形作ったと言っても過言ではあ
-
2013.02.01
通訳
第2回:はじめての通訳訓練
前回の第1回から早1ヶ月。みなさまお変わりないでしょうか?この時期、通訳者にとって最も怖いのはインフルエンザの罹患です。今では予防と気合(?)でインフルエンザに
-
2013.01.07
スキルアップ
第43回 steamを使った表現
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 steamは「蒸気」という意味ですが、名詞だけでなく「湯気を立てる」という動詞としても
-
2013.01.07
翻訳
第1回:ご挨拶。
皆さん、はじめまして。この1月から1年間にわたり、本コラム上で英語翻訳に関するあれこれを、僭越ながら自身の視点を通じてご紹介させていただくという大役を仰せつかる