-
2015.06.01
翻訳
第6回:『The Primacy of Cultural Context; Language Change Revisited』
Reflection and expansion on fundamental concepts expressed in the TED Talk:Txtng
-
2015.05.01
翻訳
第5回:『Interaction』『A conscious effort』『In the zone』『Teaching implications』
Interaction I first went to Japan in 1991, and I studied Japanese diligently, wi
-
2015.04.01
翻訳
第4回:『Language change』『CALL for healthy change』『Found in translation』
Reflection and expansion on fundamental concepts expressed in the TED Talk: 
-
2015.03.02
翻訳
第3回:『In a word? No』
As Bekku (1979) states, adherence to word-for-word translation from L1 to L2 is
-
2015.02.02
翻訳
第2回:『Translators and bilinguals―a translation primer』
This is a reflection and expansion on the fundamentals of translation as express
-
2015.01.05
翻訳
第1回:『Life Happens』
One of my first translation assignments as a full-time in-house translator was t
-
2014.12.01
翻訳
最終回:翻訳愛
翻訳の仕事を始めたばかりの頃、一つ一つの案件に、それはもう緊張感MAXな状態で臨んでいましたが、徐々にペースがつかめるようになり、自分なりのスタイルが出来上がる
-
2014.11.04
翻訳
第23回: 類語の使い分け、コロケーションへの意識
以前、英語のネイティブスピーカーで日本語も堪能、その力を生かし通訳や翻訳などのお仕事を手掛ける方々とお話しする機会がありました。彼らは口をそろえて「日本語の微妙
-
2014.10.01
翻訳
第22回:的確な訳語の選択力をつける
ここ数年特に、総合翻訳科をはじめとする授業を担当させていただいている中で強く思うことは、受講生の皆さんの、訳語の選び方に対する意識や精度というものに差が見られる