-
2015.03.02
翻訳
第3回:『In a word? No』
As Bekku (1979) states, adherence to word-for-word translation from L1 to L2 is
-
2015.02.02
翻訳
第2回:『Translators and bilinguals―a translation primer』
This is a reflection and expansion on the fundamentals of translation as express
-
2015.01.05
翻訳
第1回:『Life Happens』
One of my first translation assignments as a full-time in-house translator was t
-
2014.12.01
翻訳
最終回:翻訳愛
翻訳の仕事を始めたばかりの頃、一つ一つの案件に、それはもう緊張感MAXな状態で臨んでいましたが、徐々にペースがつかめるようになり、自分なりのスタイルが出来上がる
-
2014.11.04
翻訳
第23回: 類語の使い分け、コロケーションへの意識
以前、英語のネイティブスピーカーで日本語も堪能、その力を生かし通訳や翻訳などのお仕事を手掛ける方々とお話しする機会がありました。彼らは口をそろえて「日本語の微妙
-
2014.10.01
翻訳
第22回:的確な訳語の選択力をつける
ここ数年特に、総合翻訳科をはじめとする授業を担当させていただいている中で強く思うことは、受講生の皆さんの、訳語の選び方に対する意識や精度というものに差が見られる
-
2014.09.01
翻訳
第21回:文法事項ごとに体系化した訳出感覚を磨く、翻訳文法の考え方 その2
前回に引き続き、今回も、直訳や単なる英文解釈の枠を超えた「翻訳」という作業の完成度を高めるために不可欠な「翻訳英文法」の考え方についてお話したいと思います。前回
-
2014.08.01
翻訳
第20回:文法事項ごとに体系化した訳出感覚を磨く、翻訳文法の考え方 その1
先日、夜遅めのティータイムでホッとくつろぎ、何気なく見ていたテレビ番組のお話から。ちょうどトム・クルーズさん主演の新作映画が公開となる時期で、同氏の通訳者、そし
-
2014.07.01
翻訳
第19回:生きた表現 -「新語」にからめて
アメリカで大学院に通っている頃、ちょうど日本では「変な日本語」が話題になっていました。例えば、一時帰国の際にたまたまテレビでその是非について取り上げられていたの