-
2014.06.02
翻訳
第18回:「舟を編む」- 言葉へのこだわり
いきなり余談的なお話からスタートしてしまいますが、夜型の私は一日の翻訳の仕事が終わるのが深夜になることも多々あり、そのまま眠りにつこうとしても頭がフル回転してい
-
2014.05.01
翻訳
第17回:日英翻訳の要となる日本語の正しい解釈 その2.
今回も引き続き、英訳を行っていく上で非常に重要なポイントとなる、日本語原文の意図の正確な把握について、具体例をベースに検討してみたいと思います。 前回のコラムで
-
2014.04.01
翻訳
第16回:日英翻訳の要となる日本語の正しい解釈
私たちは日本人ですから、勿論日本語が理解できるのが当然なわけですが、「暗黙の了解」の文化とでも申しましょうか、日本語には、あえて明言を避けるような言い回し、また
-
2014.03.03
翻訳
第15回:翻訳不可能論!?
実際に翻訳作業を行っていると、「この原文で言わんとする『ニュアンス』は理解できるんだけど、どうにもこうにもしっくり来る訳が見当たらない・・・」と訳出に苦労するケ
-
2014.02.03
翻訳
第14回:これまで翻訳クラスを担当させていただいて ─ 授業風景のお話を交え
先日、ふとした瞬間に、自分がアイ・エス・エス・インスティテュート翻訳者養成コースの授業を担当させていただくようになって、今年で早くも7年目だということに気付きま
-
2014.01.06
翻訳
第13回:ご挨拶 & 翻訳者の日常とは?
皆様、明けましておめでとうございます。年末年始、いかがお過ごしでしたか?新しい年もまた皆様にとって実りある素晴らしい年となりますようお祈りしつつ、昨年に引き続き
-
2013.12.02
翻訳
第12回:今年最後の独り言 ─ 改めて考えてみる翻訳にまつわるあれこれ
このコラムを書いているのは11月最終週・・・あと少しで12月に突入、今年もあっという間に終わりだ!ついこの前お正月じゃなかったっけ?などと訳の分からない焦りの気
-
2013.11.01
翻訳
第11回:翻訳は「裏方」に徹する仕事 ─ その極意と楽しさ
以前、「翻訳者は優れた『ライター』であるべき」と述べたことがあります。これはあくまでも「翻訳」作業の第一段階をクリアした上で、つまり、原文を正確に理解して適切に
-
2013.10.01
翻訳
第10回:「翻訳の学習」を通して得た 目からウロコの訳出工夫・表現例②
前回に引き続き、今回も、授業その他を通して「なるほど」、「使える!」と感じ、書き溜めていた表現例の中からいくつかをご紹介したいと思います。 ・include(他