-
2014.09.01
翻訳
第21回:文法事項ごとに体系化した訳出感覚を磨く、翻訳文法の考え方 その2
前回に引き続き、今回も、直訳や単なる英文解釈の枠を超えた「翻訳」という作業の完成度を高めるために不可欠な「翻訳英文法」の考え方についてお話したいと思います。前回
-
2014.08.01
翻訳
第20回:文法事項ごとに体系化した訳出感覚を磨く、翻訳文法の考え方 その1
先日、夜遅めのティータイムでホッとくつろぎ、何気なく見ていたテレビ番組のお話から。ちょうどトム・クルーズさん主演の新作映画が公開となる時期で、同氏の通訳者、そし
-
2014.07.01
翻訳
第19回:生きた表現 -「新語」にからめて
アメリカで大学院に通っている頃、ちょうど日本では「変な日本語」が話題になっていました。例えば、一時帰国の際にたまたまテレビでその是非について取り上げられていたの
-
2014.06.02
翻訳
第18回:「舟を編む」- 言葉へのこだわり
いきなり余談的なお話からスタートしてしまいますが、夜型の私は一日の翻訳の仕事が終わるのが深夜になることも多々あり、そのまま眠りにつこうとしても頭がフル回転してい
-
2014.05.01
翻訳
第17回:日英翻訳の要となる日本語の正しい解釈 その2.
今回も引き続き、英訳を行っていく上で非常に重要なポイントとなる、日本語原文の意図の正確な把握について、具体例をベースに検討してみたいと思います。 前回のコラムで
-
2014.04.01
翻訳
第16回:日英翻訳の要となる日本語の正しい解釈
私たちは日本人ですから、勿論日本語が理解できるのが当然なわけですが、「暗黙の了解」の文化とでも申しましょうか、日本語には、あえて明言を避けるような言い回し、また
-
2014.03.03
翻訳
第15回:翻訳不可能論!?
実際に翻訳作業を行っていると、「この原文で言わんとする『ニュアンス』は理解できるんだけど、どうにもこうにもしっくり来る訳が見当たらない・・・」と訳出に苦労するケ
-
2014.02.03
翻訳
第14回:これまで翻訳クラスを担当させていただいて ─ 授業風景のお話を交え
先日、ふとした瞬間に、自分がアイ・エス・エス・インスティテュート翻訳者養成コースの授業を担当させていただくようになって、今年で早くも7年目だということに気付きま
-
2014.01.06
翻訳
第13回:ご挨拶 & 翻訳者の日常とは?
皆様、明けましておめでとうございます。年末年始、いかがお過ごしでしたか?新しい年もまた皆様にとって実りある素晴らしい年となりますようお祈りしつつ、昨年に引き続き