-
2013.07.01
翻訳
第7回:「意訳」と「誤訳」
ISSインスティテュートで授業を担当させていただくようになってから、受講生の方々とさまざまな形でコミュニケーションを図る中で、よく耳にするようになり、気になり始
-
2013.06.03
翻訳
第6回:日々のちょっとした積み重ね ─ 学習法のヒント
日頃から苦手だと感じていること、もっと伸ばしたいと思っている技術や能力などは、人によってさまざまだと思いますが、ご自分の力を見つめ直し、必要に応じた学習法を取り
-
2013.05.01
翻訳
第5回:翻訳力アップのためのポイント その2
今回も引き続き、翻訳力アップのためのポイントについて、いくつかご紹介できればと思います。 ・「イメージ力(良い意味での妄想力)・発想力を豊かに」 まず大事なのは
-
2013.04.01
翻訳
第4回:翻訳力アップのためのポイント その1
翻訳を行う上で基礎となる大切なポイントは、私自身が翻訳を勉強していた際に、また翻訳者となってみて数多く実感するに至っていますが、今回は「筆者の意図の忠実な再現」
-
2013.03.01
翻訳
第3回:何故翻訳者に? ─ 私の思う、翻訳者に必要な要素
山口朋子先生のコラム 『"翻訳"は一日にしてならず --- 一翻訳者となって思うこと』慶應義塾大学法学部法律学科卒業。外資系メーカー勤務を経た後、フレグランス業
-
2013.02.01
翻訳
第2回:「生きた英語」に触れる生活で発見したこと。そしてISSで「翻訳」英語に出会って。
前回のコラムでもお話ししましたが、私は5年ほどアメリカ・ロサンゼルスで生活をしていた事があり、その際の経験が今の翻訳者としての基礎を形作ったと言っても過言ではあ
-
2013.01.07
翻訳
第1回:ご挨拶。
皆さん、はじめまして。この1月から1年間にわたり、本コラム上で英語翻訳に関するあれこれを、僭越ながら自身の視点を通じてご紹介させていただくという大役を仰せつかる
-
2011.12.01
翻訳
第35回(最終回):翻訳は何に例えられるか?
みなさまは翻訳あるいは翻訳者を何に例えますか?翻訳者が書いたものを読むと、翻訳者は俳優や演奏家に例えられることが多いようです。これは至極順当な比喩と言いますか、
-
2011.11.01
翻訳
第34回:Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか?
スティーブ・ジョブズが亡くなってから、スタンフォード大学の卒業式での彼のスピーチがクローズアップされています(こちら)。私も何年か前に教えてもらい、パソコンの前