-
2013.04.01
翻訳
第4回:翻訳力アップのためのポイント その1
翻訳を行う上で基礎となる大切なポイントは、私自身が翻訳を勉強していた際に、また翻訳者となってみて数多く実感するに至っていますが、今回は「筆者の意図の忠実な再現」
-
2013.03.01
翻訳
第3回:何故翻訳者に? ─ 私の思う、翻訳者に必要な要素
帰国後、アメリカで学んだことで英語への興味がますます深まった事、そして翻訳というものに少なからず興味を抱いており、今度はその方面で学習を継続出来たら、と考えてい
-
2013.02.01
翻訳
第2回:「生きた英語」に触れる生活で発見したこと。そしてISSで「翻訳」英語に出会って。
前回のコラムでもお話ししましたが、私は5年ほどアメリカ・ロサンゼルスで生活をしていた事があり、その際の経験が今の翻訳者としての基礎を形作ったと言っても過言ではあ
-
2013.01.07
翻訳
第1回:ご挨拶。
皆さん、はじめまして。この1月から1年間にわたり、本コラム上で英語翻訳に関するあれこれを、僭越ながら自身の視点を通じてご紹介させていただくという大役を仰せつかる
-
2012.08.01
翻訳
第8回:在宅翻訳者の一日 ~天国と地獄~
夏真っ盛りの8月。俗にニッパチと呼ばれ、2月と8月は売り上げが減ると言われています。確かに8月は暑いうえに、お盆休みなどが入るため企業の稼働日数が他の月より少な
-
2012.07.02
翻訳
第7回:私に向いているのは翻訳、それとも通訳?
10年近くISSのスクールで翻訳のレッスンを受け持っていますが、サマーやウィンターなどの短期コース、レギュラーの基礎コースの生徒さんから、自分には翻訳と通訳のど
-
2012.06.01
翻訳
第6回:二兎を追うもの…
翻訳者にとって永遠のテーマとも言えるのが、「完成度の高い訳文」と「訳出スピード」の兼ね合いでしょう。翻訳者であれば、常に完成度の高い訳出を目指すべきです。しかし
-
2012.05.01
翻訳
第5回:翻訳者とITの甘くて、ほろ苦い関係
私が社内翻訳らしきことを始めた20年ほど前、一つの部署にデスクトップPCが1台しかなかったため、個人で自由に使えるようにとあてがわれたのが、ラップトップPCとい
-
2012.04.02
翻訳
第4回:辞書のことあれこれ
4月と言えば進学、進級の季節。書店の店頭にも辞書が並び、これを機に、辞書を買い替えられる人も多いかと思います。というわけで、今月は辞書のお話です。 ちなみに私が