-
2012.03.01
翻訳
第3回:翻訳の勉強方法 ~日本語から英語へ~
今月は先月とは逆に、日本語から英語への翻訳の勉強方法です。英日と違い、日英は翻訳の力に個人差が大きいです。ごく基本的なところの勉強方法から、段階を踏んで説明して
-
2012.02.01
翻訳
第2回:翻訳の勉強方法 ~英語から日本語へ~
今回は翻訳の勉強方法です。細かいテクニック的なことは関連本に譲るとして、主に勉強していくうえでの方向性のようなものを示したいと思います。勉強の手段は独学、通信、
-
2012.01.05
翻訳
第1回:はじめまして。
このたび、本コラムを成田先生から引き継ぐことになりました塚崎と申します。一口に実務翻訳者といってもキャリアの積み方も、バックグラウンドも千差万別。ごくごく平均的
-
2011.12.01
翻訳
第35回(最終回):翻訳は何に例えられるか?
みなさまは翻訳あるいは翻訳者を何に例えますか?翻訳者が書いたものを読むと、翻訳者は俳優や演奏家に例えられることが多いようです。これは至極順当な比喩と言いますか、
-
2011.11.01
翻訳
第34回:Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか?
スティーブ・ジョブズが亡くなってから、スタンフォード大学の卒業式での彼のスピーチがクローズアップされています(こちら)。私も何年か前に教えてもらい、パソコンの前
-
2011.10.03
翻訳
第33回:ISS翻訳カフェ:社内翻訳者座談会より
台風一過の9月23日、ISSの会議室で 「翻訳カフェ」という催しが行われました。 これは、ISSから派遣翻訳者として稼働中の方に集まっていただき、社内翻訳者なら
-
2011.09.01
翻訳
第32回:8/25開催「仕事につながるキャリアパスセミナー~受講生からプロへの道~」より
8月25日(木)夜、アイ・エス・エス・インスティテュート東京校で、「仕事につながるキャリアパスセミナー~受講生からプロへの道~[英語翻訳編]」に対談者として出席
-
2011.07.01
翻訳
第31回:翻訳は男子一生の仕事となりし乎?
もちろん、翻訳力そのものに男女の差は存在しません。また、訳質に男女の差が表れることもありません。それどころか、「裾野は女性比が高く、頂点は相対的に男性比が高い」
-
2011.06.01
翻訳
第30回:フリーランス翻訳者、PTA役員になる
ついになってしまいました!! 「一度はこれを経験しないと、一人前の親とは言えない」(文芸評論家・秋山駿氏)と言われる、PTAの役員に……子の通う小学校は1クラス