-
2011.05.02
翻訳
第29回:翻訳者就活Q&A
あざといタイトルをつけてしまいました(笑)。 スクールに来た若い生徒さんに触発されて、今回は20代前半で翻訳者という職業を考えている人へのQ&Aをお届け
-
2011.04.01
翻訳
第28回:「頑張れ」を英語で訳すと?
「頑張れ」を英語で訳すと? このページを開いて下さった皆様、ご無事でお過ごしですか。今回は書き出すことが本当に難しかったです(いつも難しいのですが)。茫然とテレ
-
2011.03.01
翻訳
第27回:アラサーのあなたへ
先日、インターネットクラスのスクーリングで、日帰りで名古屋に行ってまいりました。妙齢の女子に囲まれ幸せな気分(笑)。皆さん、地方で真剣に翻訳者を目指している方ば
-
2011.02.01
翻訳
第26回:ラテン英語入門・後編
和田先生こんにちは! 同志を得てうれしいです。みなさん! 現役通訳者が「勉強嫌い」を標榜したとき、それは基準としているレベルが常人とは違いますので注意しましょう
-
2011.01.05
翻訳
第25回:ラテン英語入門・中編
明けましておめでとうございます。3年目も頑張ります!! 今回は、前回に引き続き、「ラテン英語入門」をお届けします。 「ラテン英語」(フランス語、スペイン語、イタ
-
2010.12.01
翻訳
第24回:ラテン英語入門・前編
先日、スクールで南米某国の人が書いたあいさつ文を課題にしたところ、訳文に添付された感想が、「難しい」「言葉の使われ方がわからない」「はちゃめちゃで怒りを覚える」
-
2010.11.01
翻訳
第23回:海野さんの辞書V5発売!!+セミナー「新たに求められる翻訳者のスキル」(後編)
本コラムでも何度か取り上げてきた「海野さんの辞典」こと『ビジネス技術実用英語大辞典V5』が8月に発売されていたのを知り、早速購入しました。期待通り、インストール
-
2010.10.01
翻訳
第22回:セミナー「新たに求められる翻訳者のスキル」(前編)
2010年9月19日(日)アイ・エス・エス・インスティテュート東京校、および23日(木祝)同横浜校で、「新たに求められる翻訳者のスキル」と題して1時間ほど、皆様
-
2010.09.01
翻訳
第21回:愛をこめて引き算をする
毎日本当に暑いですね!!そんななか、なぜか急に思い立ち、10年来たまってきた読まない本の大量処分を決行しました。小さな仕事部屋の四方の壁を三重くらいになって占拠