-
2010.12.01
翻訳
第24回:ラテン英語入門・前編
先日、スクールで南米某国の人が書いたあいさつ文を課題にしたところ、訳文に添付された感想が、「難しい」「言葉の使われ方がわからない」「はちゃめちゃで怒りを覚える」
-
2010.11.01
翻訳
第23回:海野さんの辞書V5発売!!+セミナー「新たに求められる翻訳者のスキル」(後編)
本コラムでも何度か取り上げてきた「海野さんの辞典」こと『ビジネス技術実用英語大辞典V5』が8月に発売されていたのを知り、早速購入しました。期待通り、インストール
-
2010.10.01
翻訳
第22回:セミナー「新たに求められる翻訳者のスキル」(前編)
2010年9月19日(日)アイ・エス・エス・インスティテュート東京校、および23日(木祝)同横浜校で、「新たに求められる翻訳者のスキル」と題して1時間ほど、皆様
-
2010.09.01
翻訳
第21回:愛をこめて引き算をする
毎日本当に暑いですね!!そんななか、なぜか急に思い立ち、10年来たまってきた読まない本の大量処分を決行しました。小さな仕事部屋の四方の壁を三重くらいになって占拠
-
2010.08.02
翻訳
第20回:点について、いくつかの点から
点(読点)の打ち方というのは、スクールでもよく質問されるものの、答えに詰まる分野のひとつです。 日本語には点の打ち方に関する細かいルールがないことも点に関する考
-
2010.07.01
翻訳
第19回:翻訳Hacks!~初めて仕事で翻訳することになった人へ~
前回は修羅場を晒したことで各方面からお気遣いのお言葉をたまわり、たいへん恐縮しております。ご心配をおかけして、申し訳ありませんでした。おかげさまですっかり元気に
-
2010.06.01
翻訳
第18回:修羅場について(子が熱を出した編)
翻訳者にはいろんな修羅場があります。 今回は、恥ずかしさを顧みず、最近起こった「子が熱を出した」という修羅場について書いてみたいと思います。 ☆ ☆ ☆ 深夜、
-
2010.05.06
翻訳
第17回:初心者に(も)お勧め・英日翻訳の技法本3冊
今回は、英日翻訳の技法に関する本を3冊ご紹介します。 翻訳を行う際の思考のプロセスを、細かく具体的に紹介している本を選んでみました。 ①『英文翻訳術』(安西徹雄
-
2010.04.01
翻訳
第16回:英日併記されたデータから、原文のみを一括消去する方法
『語学力ゼロで8カ国語翻訳できるナゾ』(水野麻子著、講談社+α新書)を読んで、私は10年来の苦労から解放されました!! 水野さん本当にありがとうございます!!(