COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2012.08.01
翻訳
第8回:在宅翻訳者の一日 ~天国と地獄~
夏真っ盛りの8月。俗にニッパチと呼ばれ、2月と8月は売り上げが減ると言われています。確かに8月は暑いうえに、お盆休みなどが入るため企業の稼働日数が他の月より少な
-
2012.07.02
翻訳
第7回:私に向いているのは翻訳、それとも通訳?
10年近くISSのスクールで翻訳のレッスンを受け持っていますが、サマーやウィンターなどの短期コース、レギュラーの基礎コースの生徒さんから、自分には翻訳と通訳のど
-
2012.06.01
翻訳
第6回:二兎を追うもの…
翻訳者にとって永遠のテーマとも言えるのが、「完成度の高い訳文」と「訳出スピード」の兼ね合いでしょう。翻訳者であれば、常に完成度の高い訳出を目指すべきです。しかし
-
2012.05.01
翻訳
第5回:翻訳者とITの甘くて、ほろ苦い関係
私が社内翻訳らしきことを始めた20年ほど前、一つの部署にデスクトップPCが1台しかなかったため、個人で自由に使えるようにとあてがわれたのが、ラップトップPCとい
-
2012.04.02
翻訳
第4回:辞書のことあれこれ
4月と言えば進学、進級の季節。書店の店頭にも辞書が並び、これを機に、辞書を買い替えられる人も多いかと思います。というわけで、今月は辞書のお話です。 ちなみに私が
-
2012.03.01
翻訳
第3回:翻訳の勉強方法 ~日本語から英語へ~
今月は先月とは逆に、日本語から英語への翻訳の勉強方法です。英日と違い、日英は翻訳の力に個人差が大きいです。ごく基本的なところの勉強方法から、段階を踏んで説明して
-
2012.02.01
翻訳
第2回:翻訳の勉強方法 ~英語から日本語へ~
今回は翻訳の勉強方法です。細かいテクニック的なことは関連本に譲るとして、主に勉強していくうえでの方向性のようなものを示したいと思います。勉強の手段は独学、通信、
-
2012.01.05
翻訳
第1回:はじめまして。
このたび、本コラムを成田先生から引き継ぐことになりました塚崎と申します。一口に実務翻訳者といってもキャリアの積み方も、バックグラウンドも千差万別。ごくごく平均的