COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2012.12.03
翻訳
第12回(最終回):翻訳を一生の仕事、いや、友として
翻訳の仕事もご多分にもれず、直接的、間接的に社会の変化の影響を受けます。 景気の浮き沈みに左右されて 私の中で最も印象深いのは、フリーランスで翻訳の仕事を始めた
-
2012.11.01
翻訳
第11回:直訳と意訳の間で…
今月は翻訳者にとっての永遠のテーマ(!?)でもある、英日翻訳における「直訳」と「意訳」についてです。訳文の添削を受けたことのある方なら、一度ならずとも「直訳すぎ
-
2012.10.01
翻訳
第10回:翻訳の仲間、先輩を探せ!
永遠に続くかと思われた暑さも収まり、秋が駆け足でやってきました。10月になったのを機に、翻訳の勉強を始めようと思っている、もしくは既に始められた方、社内での部署
-
2012.09.03
翻訳
第9回:イギリス英語とアメリカ英語
今年の夏は、ロンドンオリンピック開催もあって、いつも以上に暑い日々が続きました。開幕式でエリザベス女王が007のジェームズ・ボンドと一緒にスカイダイビングしたり
-
2012.08.01
翻訳
第8回:在宅翻訳者の一日 ~天国と地獄~
夏真っ盛りの8月。俗にニッパチと呼ばれ、2月と8月は売り上げが減ると言われています。確かに8月は暑いうえに、お盆休みなどが入るため企業の稼働日数が他の月より少な
-
2012.07.02
翻訳
第7回:私に向いているのは翻訳、それとも通訳?
10年近くISSのスクールで翻訳のレッスンを受け持っていますが、サマーやウィンターなどの短期コース、レギュラーの基礎コースの生徒さんから、自分には翻訳と通訳のど
-
2012.06.01
翻訳
第6回:二兎を追うもの…
翻訳者にとって永遠のテーマとも言えるのが、「完成度の高い訳文」と「訳出スピード」の兼ね合いでしょう。翻訳者であれば、常に完成度の高い訳出を目指すべきです。しかし
-
2012.05.01
翻訳
第5回:翻訳者とITの甘くて、ほろ苦い関係
私が社内翻訳らしきことを始めた20年ほど前、一つの部署にデスクトップPCが1台しかなかったため、個人で自由に使えるようにとあてがわれたのが、ラップトップPCとい
-
2012.04.02
翻訳
第4回:辞書のことあれこれ
4月と言えば進学、進級の季節。書店の店頭にも辞書が並び、これを機に、辞書を買い替えられる人も多いかと思います。というわけで、今月は辞書のお話です。 ちなみに私が