COLUMN
通訳・翻訳コラム
-
2020.03.02
翻訳
第15回:『の』重なりを防ぐ
そろそろ新年度への準備が始まりだし、ISSIインスティテュートの方でもメディカル翻訳の基本コース(短期)が始まりました。その課題添削の中で「『の』重なりを防ぐ」
-
2020.02.03
翻訳
第14回:白髪は黒く戻せるか?
最近は白いものがめっきり増えてしまい、若かりし頃の黒髪が戻ってくれないか・・・と願う今日この頃です。 40代~50代の(若かりし?)ころは、「白髪はマネージャー
-
2020.01.06
翻訳
第13回:betweenとamongの訳し方
今回は、クリスマスイブです。 I wish you a Merry Christmas and A Happy New Year! クリスマス定番の
-
2019.12.02
翻訳
第12回:医学用語の構造
今回は、なかなかとっつきにくい医学用語について考えてみましょう。 医薬翻訳を目指す翻訳者にとって難解なものに「医学用語」があります。日本語での「白血球」は一般用
-
2019.11.01
翻訳
第11回:anyとsomeの訳し方
今回は、英文に絶対出てくるanyとsomeの訳し方について考えてみましょう。 日本人が英単語を覚えるときは、その英単語に相当する和単語を対応させて覚えます。しか
-
2019.10.01
翻訳
第10回:アポトーシスとは
今回は、なんだか怖そうな「アポトーシス」について考えてみましょう。 1.細胞の死に方 私たちの身体を作っている細胞は、細胞分裂などを介して誕生し、それぞれの組織
-
2019.09.02
翻訳
第9回:andとorの訳し方
今回は、馴染みの深いandとorの訳し方について考えてみましょう。 接続詞にはand, or, butなどの「等位接続詞」と、if、when、whileなどの「
-
2019.08.01
翻訳
第8回:テロメア問題
今回は個体や細胞の寿命とテロメア問題について考えてみましょう。 ヒトの体の細胞は、だいたい50回程度分裂すると細胞分裂が出来なくなります。この様に細胞分裂が出来
-
2019.07.01
翻訳
第7回:関係代名詞の訳し方
今回は関係代名詞の訳し方について考えてみましょう。 関係代名詞は長文の英語では必ずと言っていいほどに出てきますので、その訳し方に慣れておくことが大切です。関係代