-
2024.01.05
翻訳
第1回:会社員から翻訳者へ-未経験からの転職
はじめに――コラムの狙いと自己紹介 コラムの狙い 新しくコラムを連載させていただく鈴木です。どうぞよろしくお願いします。私は大学を卒業した後、約20年間のサラリ
-
2024.01.05
翻訳
第25回 Share:provideやgiveより使われがちな理由
大きな流れになりそうなshare 「シェア」が一過性のブームでなく永続的なスタイルになりそうなのは、資源の効率化につながる、つまりサステナビリティに通じる考え方
-
2023.12.02
スキルアップ
第99回 「私が愛読する一冊(その3)」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2023.12.01
翻訳
第24回 Vocabulary:翻訳者は通訳者ほど語彙力を求められない?
先月、また歳をひとつ重ねました。ケーキをいただいたあと、午後9時に家を出て、ひとり歩き出します。手にはスマホ、耳にはワイヤレスイヤホン。好きな70年代フォーク(
-
2023.12.01
通訳
第9回:通訳者の連携④(在宅通訳-後編)
今月も引き続き在宅環境での通訳者間連携についてお話致します。 在宅で通訳者同士が離れて連携する場合、サブ回線で手を振ったり、音声で声掛けをしたり、あるいはリモー
-
2023.12.01
スキルアップ
第174回 「coldとplayを使った英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 11月6日、東京ドームでイギリスのバンドColdplayのライブに行ってきました。「熱
-
2023.11.02
スキルアップ
第98回 「私が愛読する一冊(その2)」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2023.11.01
翻訳
第23回 Relive:「追体験」ってなに?
言葉の意味が分からないときは辞書を引くのが昔も今も基本ではありますが、辞書が理解を妨げることもあります。 以前紹介したanecdoteはその一例で、「<逸話>と
-
2023.11.01
通訳
第8回:通訳者の連携③(在宅通訳-前編)
今月も引き続き通訳者間での連携についてですが、今回と次回は在宅環境での通訳者間連携についてお話致します。 コロナ禍が世界中を覆い尽くす中で一時的に対面での通訳業