-
2024.02.01
翻訳
第26回 Insight:洞察?インサイト?訳し方を考える
カタカナ語の弊害 新しく入って来た概念を単刀直入に表すのは簡単ではありません。たとえばinclusionという、よくdiversityとセットで使われがちな、機
-
2024.02.01
通訳
第10回:通訳者の日常学習
皆様に新年のご挨拶を申し上げます。また、此度の地震により被災された皆様方には心よりお見舞い申し上げます。 さて、本年も引き続き様々なテーマについて通訳現場を取材
-
2024.02.01
スキルアップ
第176回 「P!NKの名曲からセレクトした英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 通訳現場、とりわけ初めて出かける場所や仕事の場合、実は緊張します。心配になるのは性格ゆ
-
2024.01.06
スキルアップ
第100回 「私が愛読する一冊(その4)」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2024.01.05
通訳
第1回:通訳という仕事とパンデミックによるステージの変化
皆様初めまして、通訳翻訳者・相田倫千と申します。今回のコラムは2回目の連載となります。前回のコラム 「英語をキャリアとして一生続けていく」の連載からは
-
2024.01.05
スキルアップ
第175回 「映画「翔んで埼玉」にあやかった英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 12月上旬に映画「翔んで埼玉~琵琶湖より愛をこめて」を観てきました。長年埼玉県に暮らす
-
2024.01.05
翻訳
第1回:会社員から翻訳者へ-未経験からの転職
はじめに――コラムの狙いと自己紹介 コラムの狙い 新しくコラムを連載させていただく鈴木です。どうぞよろしくお願いします。私は大学を卒業した後、約20年間のサラリ
-
2024.01.05
翻訳
第25回 Share:provideやgiveより使われがちな理由
大きな流れになりそうなshare 「シェア」が一過性のブームでなく永続的なスタイルになりそうなのは、資源の効率化につながる、つまりサステナビリティに通じる考え方
-
2023.12.02
スキルアップ
第99回 「私が愛読する一冊(その3)」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意