-
2021.07.01
通訳
第7回:„To dine, or not to dine, that is the question“ 通訳者、西洋グルメへの誘いと通訳のはざまで―欧州の会食通訳(中編)―
こんにちは、寺田です。今回は、前回に引き続き、通訳として参加する会食の食事マナー(着席から注文まで)についてお話しします。店の格によってサービスの質に違いもあり
-
2021.07.01
通訳
第6回:“V-shaped Recovery”
先進国でも際立ってワクチン接種が遅れている日本を尻目に、欧米各国などでは今後の景気回復の見通しが喧しく議論され始めています。インド型デルタ株感染の拡大や、五輪の
-
2021.06.01
通訳
第6回:五感で体験する芸術空間―欧州での会食(前編)―
こんにちは、寺田千歳です。コロナ禍で欧州も同じく長らく会食ができない状況が続いています。世界中でまた会食ができる日が来ることを祈りつつ、今回と次回は欧州での会食
-
2021.06.01
通訳
第5回:“Baron Von Ripper-off”
通訳者というものは誰しもその時々の「流行り言葉」に敏感になるものです。毎年「流行語大賞」”The Buzzwords of the year”の上位にランクイン
-
2021.05.06
通訳
第5回:欧州の「ドクター敬称」事情
みなさま、こんにちは。寺田です。コラムを執筆中、英国王室のフィリップ殿下がご逝去されました。そこで彼の経歴を読みながらふと感じたヨーロッパらしさを前置きにお話し
-
2021.05.06
通訳
第4回:“Don’t throw the baby out with the bathwater”
今月は、また二十年ほど前の昔話です。当時、さるIT関連のプロジェクトに、外資系のベンダー側の通訳として携わっていましたが、このプロジェクトたるや困難を極めた状況
-
2021.04.01
通訳
第4回:侮れないスモールトーク in 欧州
みなさま、こんにちは。寺田です。今回は欧州人との接し方の基本、挨拶についてお話いたします。ここではコロナ禍の例外対応ではなく、あえてふつうの挨拶を説明します。
-
2021.04.01
通訳
第3回:"gobbledygooks"
今年の3月11日で東日本大震災の発生からちょうど10年となりました。今月は、その時の経験に関するコトバとの出会いから、いろいろなことを書いてゆきたいと思います。
-
2021.03.01
通訳
第3回:欧州での会議編 土壇場でもゆとりを見せるのが欧州人...?
みなさま、こんにちは。寺田です。今回は日本のクライアントに同行して欧州の企業を訪問し、通訳をする観点から気づいた点をお話いたします。 欧州人とのコ