-
2021.05.06
通訳
第4回:“Don’t throw the baby out with the bathwater”
今月は、また二十年ほど前の昔話です。当時、さるIT関連のプロジェクトに、外資系のベンダー側の通訳として携わっていましたが、このプロジェクトたるや困難を極めた状況
-
2021.04.01
通訳
第4回:侮れないスモールトーク in 欧州
みなさま、こんにちは。寺田です。今回は欧州人との接し方の基本、挨拶についてお話いたします。ここではコロナ禍の例外対応ではなく、あえてふつうの挨拶を説明します。
-
2021.04.01
通訳
第3回:"gobbledygooks"
今年の3月11日で東日本大震災の発生からちょうど10年となりました。今月は、その時の経験に関するコトバとの出会いから、いろいろなことを書いてゆきたいと思います。
-
2021.03.01
通訳
第3回:欧州での会議編 土壇場でもゆとりを見せるのが欧州人...?
みなさま、こんにちは。寺田です。今回は日本のクライアントに同行して欧州の企業を訪問し、通訳をする観点から気づいた点をお話いたします。 欧州人とのコ
-
2021.03.01
通訳
第2回:"COVID-19"
通訳者の和田泰冶です。“Hocus Corpus”第2回は、昨年から世界を覆いつくしている新型コロナウイルスに関して出会った言葉を考察してゆきたいと思います。
-
2021.02.01
通訳
第2回:よく歩き、ちょっとお洒落でお腹が空くのが欧州通訳?
みなさま、こんにちは。寺田です。今回の旅から、欧州でのビジネス通訳で抑えておくべきビジネスマナーの特徴についてまとめていきます。今回は出張準備について。まずは持
-
2021.02.01
通訳
第1回:"Dog and pony show"
通訳者の和田泰冶です。今月よりあらたにブログを執筆させて頂くことになりました。タイトルは“Hocus Corpus”です。 通訳者にとって言葉とは
-
2021.01.15
通訳
第1回:異国での通訳とは旅人...?
初めまして、寺田千歳と申します。今回はこのコラムを通じて、私の長期間に渡る欧州での生活と、ちょっと稀なケースかもしれない3カ国語通訳の経験から、 日本で欧州出身
-
2021.01.05
通訳
第12回:睦月
<野も山も神の灯ともる睦月かな(新海非風)> 新年明けましておめでとうございます。新型コロナウイルスは年末年始も猛威を振るい、連日の報道に身構える日々が続いてい