-
2010.08.02
翻訳
第20回:点について、いくつかの点から
点(読点)の打ち方というのは、スクールでもよく質問されるものの、答えに詰まる分野のひとつです。 日本語には点の打ち方に関する細かいルールがないことも点に関する考
-
2010.07.01
翻訳
第19回:翻訳Hacks!~初めて仕事で翻訳することになった人へ~
前回は修羅場を晒したことで各方面からお気遣いのお言葉をたまわり、たいへん恐縮しております。ご心配をおかけして、申し訳ありませんでした。おかげさまですっかり元気に
-
2010.06.01
翻訳
第18回:修羅場について(子が熱を出した編)
翻訳者にはいろんな修羅場があります。 今回は、恥ずかしさを顧みず、最近起こった「子が熱を出した」という修羅場について書いてみたいと思います。 ☆ ☆ ☆ 深夜、
-
2010.05.06
翻訳
第17回:初心者に(も)お勧め・英日翻訳の技法本3冊
今回は、英日翻訳の技法に関する本を3冊ご紹介します。 翻訳を行う際の思考のプロセスを、細かく具体的に紹介している本を選んでみました。 ①『英文翻訳術』(安西徹雄
-
2010.04.01
翻訳
第16回:英日併記されたデータから、原文のみを一括消去する方法
『語学力ゼロで8カ国語翻訳できるナゾ』(水野麻子著、講談社+α新書)を読んで、私は10年来の苦労から解放されました!! 水野さん本当にありがとうございます!!(
-
2010.03.01
翻訳
第15回:翻訳者的・筋トレの方法(新聞の読み方、辞書の読み方)
さて、今回は翻訳者的筋トレの方法について書いてみたいと思います。 もちろん、本物の筋トレのことではありません。翻訳者にとっての勉強とは、今抱えている訳や分野に関
-
2010.02.01
翻訳
第14回:原文の何を訳すのか?
今回は、テーマが根本的すぎて(?!)、どうしても結論がうまくまとめられませんでした。あしからずご了承下さい・・・翻訳初心者の方から最もよく聞かれる技術的な質問の
-
2010.01.05
翻訳
第13回:むかし女子学生だった者より
あけましておめでとうございます。おかげさまで本連載も1周年を迎えました。2年目となりました本年は長くなりすぎないように(笑)、実務翻訳にまつわるいろいろなことを
-
2009.12.01
翻訳
第12回:『ワンランク上の通訳テクニック』連動企画(笑):Q&A特集
インド英語通訳歴が(それも現地で)おありの丸尾先生からの「インド英語入門」への言及、たいへん嬉しく拝見いたしました:-)「心の耳」というのは実体験からしか出てこ