-
2024.12.02
翻訳
第36回 Birds of a Feather:最近の洋楽ヒット曲に学ぶ英語表現
中上級者こそLearn English with Songs! 「音楽で英語を学ぼう」という甘い誘い文句を昔からよく聞きます。好きな曲を聴くだけで楽しく英語を使
-
2024.11.01
翻訳
第6回:翻訳業と家事・子育ての両立・・・その理想と現実
今回からは「職業人」としての翻訳業と、「家庭人」「生活人」としての家事・子育ての両立を取り上げます。今回はまず、私が思い知った理想と現実のギャップから。 夫婦の
-
2024.11.01
翻訳
第35回 Swing States:無視される大都会
熱心なファンほど冷遇される? 理不尽だと思いませんか?何十年も同じ携帯キャリアや光回線と契約していても大していいことはないのに、他社から乗り換えて来る人には大き
-
2024.10.01
翻訳
第34回 EqualityとEquity:そしてFairness、Justice
男女に同じ距離を走らせるのは平等か? クイズ番組が好きでした。たとえば「アメリカ横断ウルトラクイズ」。知力・体力・時の運、というキャッチフレーズが表すように、物
-
2024.09.02
翻訳
第5回:翻訳者として軌道に乗った。ところが、その先に思わぬ苦労が・・・
上京カードや飛び石作戦で翻訳業が軌道に乗ってくると、それまでは仕事を獲得することに夢中で、あまり意識しなかったマイナス面にも目が向くようになってきました。それが
-
2024.09.02
翻訳
第33回 Resolution:その翻訳、「解像度」は足りていますか?
訳文が不自然な理由 「単純に言葉を置き換えるのではなく、イメージとハートを伝えようとしてください」。担当する翻訳レギュラーコースの授業で、私は毎回のように、時に
-
2024.08.01
翻訳
第32回 Frailty:フレイルと猛暑そして大統領選
イメージと選挙 Biden Drops Out of 2024 Race ― 8月のコラムのテーマを決めて執筆に入ろうとした矢先の午前3時16分、衝撃の速報が舞
-
2024.07.01
翻訳
第4回:実務翻訳者としてデビューしたけれど、ホントにやりたいのは・・・
当初、私が目ざしていたのは社会・文化系のノンフィクション書の翻訳でした。まず考えたのは、ベテラン翻訳家の下で修行を重ねた末に編集者に紹介してもらうか、翻訳者を公
-
2024.07.01
翻訳
第31回 Special moment:「特別な瞬間」よりも自然に訳すコツ
英語に染まった大谷選手 サッカー翻訳を仕事の柱にしてきましたが、今年は野球熱が再燃。サッカーよりも野球の試合を見がちです。 ただ、楽しい試合ばかりではありません