- ホーム
- コラム
COLUMN
通訳・翻訳コラム
ピックアップ
通訳・翻訳の最前線で活躍する専門家による、注目のコラムを厳選してご紹介します。
-
2016.06.01
通訳
第18回:大切にしたいことばの力・言語コミュニケーション– Power of words
1年半楽しくコラムを書かせいただきましたが、いよいよ今回が最終月となりました。筆者が通訳を目指したのは、ことばの威力に魅了されたからでした。「ことばは人を活かし
-
2023.03.09
通訳
第1回:デバイス(宅外現場編)
皆さんこんにちは。通訳現場探訪の第1回と第2回は通訳現場で使用しているデバイス(パソコン・タブレットなど)についてです。第1回の今月は自宅外現場編、来月の第2回
-
2019.10.01
翻訳
第10回:アポトーシスとは
今回は、なんだか怖そうな「アポトーシス」について考えてみましょう。 1.細胞の死に方 私たちの身体を作っている細胞は、細胞分裂などを介して誕生し、それぞれの組織
-
2014.04.01
翻訳
第16回:日英翻訳の要となる日本語の正しい解釈
私たちは日本人ですから、勿論日本語が理解できるのが当然なわけですが、「暗黙の了解」の文化とでも申しましょうか、日本語には、あえて明言を避けるような言い回し、また
村瀬隆宗のプロ視点
LEARN & PERFORM! 翻訳道(みち)へようこそ
中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)
中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)
柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現
柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現
相田倫千のプロ視点
通訳キャリア33年の 今とこれから 〜英語の強み〜
鈴木泰雄のプロ視点
会社辞めて地方に移住して翻訳始めて兼業主夫とイクメンやってみた
通訳者のスペシャルコラム
和田泰治 先生
第5回:『英文法の正体・ネイティブの感覚で捉える』『英文法の発見・頭の中に英語の感覚をつくる本』(濱田英人 著)青灯社
第4回:『英語で経済・政治・社会を討論する技術と表現』(植田一三・上田敏子 著)ベレ出版
第3回:『日経LissN 最新時事英語キーワード』(日経LissN編集部+デビッド・セイン 編著)『世界の視点を読むニュース英語入門』(倉林秀雄 解説)ジャパンタイムズ出版
第2回:『日英語表現辞典』『英語類義語活用辞典』(最所フミ 著)ちくま学芸文庫
石黒弓美子 先生