-
2022.08.01
通訳
第19回:“Prima facie”(後編)
ディベートと通訳の関わりを論ずるに最も肝要な点は、話し手が伝えようとしていることを理解し、話し手に替わって相手にわかりやすくその論旨を説明するためにディベートの
-
2022.08.01
翻訳
第8回 Commitment:行動の約束
アジェンダ、ガバナンス、サプライチェーン。紙面も会話もカタカナ語であふれるにつれ、翻訳でもカタカナ訳が幅を利かせています。決して翻訳者の怠惰のせいではないのです
-
2022.07.02
スキルアップ
第82回 「中国象棋」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2022.07.01
通訳
第18回:“Prima facie”(中編)
前回からディベートのお話をしています。そもそも通訳を自らの生業として選んだ理由は「自分の目指す通訳がディベートと良く似ている」と勝手に考えたからです。表層的な言
-
2022.07.01
翻訳
第7回 Mis/Dis/Mal-information:情報を知識にするために
コロナ禍に入った頃から続けている読書法があります。日英問わず複数冊をローテーションで読むというもので、どれほどオリジナリティがあるか分かりませんが、うまくいって
-
2022.07.01
スキルアップ
第157回 「-outを用いた英語表現」
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗 イギリスの夏の風物詩と言えば何といってもテニス!6月下旬からテニスの全英オープンが開催
-
2022.06.07
スキルアップ
第81回 「期間限定の新語」
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意
-
2022.06.01
通訳
第17回:“Prima facie”(前編)
過去にも何度かブログで書いてきたことではありますが、通訳者としての個人的に最も重要な基盤は学生時代にクラブ活動で経験したディベートに遡ります。そこで本稿から(前
-
2022.06.01
翻訳
第6回 Anecdote:「逸話」ではニュアンスを出せません
翻訳は単なる言葉の置き換え作業ではありません。「訳語を自らつくる」くらいの気持ちで、単語レベルにとどまらず考えましょう。 担当している翻訳講座では