-
2019.12.02
翻訳
第12回:医学用語の構造
今回は、なかなかとっつきにくい医学用語について考えてみましょう。 医薬翻訳を目指す翻訳者にとって難解なものに「医学用語」があります。日本語での「白血球」は一般用
-
2019.11.01
翻訳
第11回:anyとsomeの訳し方
今回は、英文に絶対出てくるanyとsomeの訳し方について考えてみましょう。 日本人が英単語を覚えるときは、その英単語に相当する和単語を対応させて覚えます。しか
-
2019.10.01
翻訳
第10回:アポトーシスとは
今回は、なんだか怖そうな「アポトーシス」について考えてみましょう。 1.細胞の死に方 私たちの身体を作っている細胞は、細胞分裂などを介して誕生し、それぞれの組織
-
2019.09.02
翻訳
第9回:andとorの訳し方
今回は、馴染みの深いandとorの訳し方について考えてみましょう。 接続詞にはand, or, butなどの「等位接続詞」と、if、when、whileなどの「
-
2019.08.01
翻訳
第8回:テロメア問題
今回は個体や細胞の寿命とテロメア問題について考えてみましょう。 ヒトの体の細胞は、だいたい50回程度分裂すると細胞分裂が出来なくなります。この様に細胞分裂が出来
-
2019.07.01
翻訳
第7回:関係代名詞の訳し方
今回は関係代名詞の訳し方について考えてみましょう。 関係代名詞は長文の英語では必ずと言っていいほどに出てきますので、その訳し方に慣れておくことが大切です。関係代
-
2019.06.03
翻訳
第6回:老化とは何か?
今回は、老化とはなにか?老化を防ぐにはどうすれば良いのか?について考えてみたいと思います。 老化は、病気ではありませんが、誰にでも訪れてくるものです。人間だけで
-
2019.05.07
翻訳
第5回:長文の訳し方
今回は、Medical翻訳でしばしば遭遇する長文(一文で30~50 wordsあるいはそれ以上の英文)の訳し方について考えてみたいと思います。(文中の例文に対す
-
2019.04.01
翻訳
第4回:記憶のメカニズム
今回は、記憶とはなにか?記憶を残すにはどうすれば良いのか?について考えてみたいと思います。 翻訳を行っている時についさっき調べた同じ語句やフレーズをまた調べたり