- ホーム
- コラム
COLUMN
通訳・翻訳コラム
ピックアップ
通訳・翻訳の最前線で活躍する専門家による、注目のコラムを厳選してご紹介します。
-
2016.06.01
通訳
第18回:大切にしたいことばの力・言語コミュニケーション– Power of words
1年半楽しくコラムを書かせいただきましたが、いよいよ今回が最終月となりました。筆者が通訳を目指したのは、ことばの威力に魅了されたからでした。「ことばは人を活かし
-
2023.03.09
通訳
第1回:デバイス(宅外現場編)
皆さんこんにちは。通訳現場探訪の第1回と第2回は通訳現場で使用しているデバイス(パソコン・タブレットなど)についてです。第1回の今月は自宅外現場編、来月の第2回
-
2019.10.01
翻訳
第10回:アポトーシスとは
今回は、なんだか怖そうな「アポトーシス」について考えてみましょう。 1.細胞の死に方 私たちの身体を作っている細胞は、細胞分裂などを介して誕生し、それぞれの組織
-
2014.04.01
翻訳
第16回:日英翻訳の要となる日本語の正しい解釈
私たちは日本人ですから、勿論日本語が理解できるのが当然なわけですが、「暗黙の了解」の文化とでも申しましょうか、日本語には、あえて明言を避けるような言い回し、また
中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)
中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)
柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現
柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現
村瀬隆宗のプロ視点
村瀬隆宗のプロの視点『LEARN & PERFORM! 翻訳道(みち)へようこそ』
相田倫千のプロ視点
相田倫千のプロの視点『通訳キャリア33年の今とこれから 〜英語の強み〜』
鈴木泰雄のプロ視点
鈴木泰雄のプロの視点『会社辞めて地方に移住して翻訳始めて兼業主夫とイクメンやってみた』
和田泰治のプロ視点
和田泰治のプロの視点『読書三到~或る通訳者の本棚』