- ホーム
- コラム
COLUMN
通訳・翻訳コラム
ピックアップ
通訳・翻訳の最前線で活躍する専門家による、注目のコラムを厳選してご紹介します。
-
2012.09.03
通訳
第9回:プロになってからの勉強法
皆さまこんにちは。毎日うだるように暑いですね。今日の東京近辺の気温は35度らしいです。我が家のキッチン温度計も朝からすでに34度を示していました。外はどんなに暑
-
2011.11.01
翻訳
第34回:Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか?
スティーブ・ジョブズが亡くなってから、スタンフォード大学の卒業式での彼のスピーチがクローズアップされています(こちら)。私も何年か前に教えてもらい、パソコンの前
-
2014.08.01
通訳
第20回:「数式・記号に強い通訳者になろう!」
梅雨明けとともに猛暑突入。涼しい水辺に心惹かれます。最近はフィットネスやランニングに加えて、プールでの水泳(海水では使えないそうです。)にも対応可能な防水性能を
-
2018.11.01
翻訳
第11回:魅力的な法律翻訳
今回のコラムでは、私が携わっている法律文書の翻訳について、お話しします。 法律分野の翻訳の対象となる文書の種類は、多岐にわたります。売買契約書・ライセンス契約書
中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)
中国語表現コラム~更上一層楼(更に上へと)
村瀬隆宗のプロ視点
村瀬隆宗のプロの視点『LEARN & PERFORM! 翻訳道(みち)へようこそ』
柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現
柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現
和田泰治のプロ視点
和田泰治のプロの視点『読書三到~或る通訳者の本棚』
相田倫千のプロ視点
相田倫千のプロの視点『通訳キャリア33年の今とこれから 〜英語の強み〜』
鈴木泰雄のプロ視点
鈴木泰雄のプロの視点『会社辞めて地方に移住して翻訳始めて兼業主夫とイクメンやってみた』