ご利用の流れ
ノウハウを持った営業担当者が丁寧にご説明いたしますので、通訳サービスをはじめてご依頼いただく場合でも安心してご利用いただけます。また、リピートでご利用いただく際にはお客様専属の営業担当が対応いたしますので、迅速できめ細やかな対応が可能です。
1.お問い合わせ
2.ご提案
3.ご成約
4.資料のご提供
通訳品質を安定化する参考資料・背景情報5.最終確認
6.当日(現場)
7.完了報告
通訳品質を安定化する参考資料・背景情報
通訳者は通訳当日を迎えるまで、通訳を取り巻く具体的状況を想定し、その場で扱われるであろう内容や用語を前もって確認するなど、できる限り準備して臨みます。事前準備するうえで指針となる参考資料や背景情報の具体例は下記の通りです。
■参考資料の具体例
・アジェンダ/プログラム
・発表資料、読み原稿 *
・参加者様(発表者様)のご氏名(読み方)、ご所属、お役職
・製品名や該当分野に関するもの(社内用語集など)
* 発表資料が直前まで完成されない場合があるかと存じます。その場合は…
①数日前にドラフト版、②可能であれば前日までに確定版をご提供いただけると幸いです。
* 資料を日英の両方でご用意される場合は、どちらも大変参考になります。
* 手書きのメモや、発表資料のPPTノート部分も、通訳の指針となります。
■(参考資料がない場合)背景情報の具体例
・会議の目的(商談、表敬訪問、会食など)
・出席者様に関する情報(ご所属、お役職など)
・経緯、当日の流れ、想定質問
・議題となる商品・サービス名、その他固有名
(会食の場合:席次やメニュー、双方の関係性)
ご依頼をご検討される際に、こうした資料や背景情報で共有いただけるものがないか、ご検討いただけると幸いです。
なお、情報管理のご都合で事前に背景情報を一切共有できない場合は、その前提で柔軟性に強みのある通訳者を極力人選しますのでご相談ください。
まずはご相談ください